Tuesday, March 21, 2023
  • Login
  • Register
  • Home
  • Culture
    • All
    • Food and Travel
    • Literature
    • Popular Culture
    A view of Varanasi, during the dusk hours.

    Legal Dimension to Altering Places of Worship and ‘Secularism.’

    Book Review- The Khalistan Conspiracy

    Book Review- The Khalistan Conspiracy

    Book Review-The Execution of Bhagat Singh: Legal Heresies of the Raj

    Book Review-The Execution of Bhagat Singh: Legal Heresies of the Raj

    chessboard game

    Censorship: The Trojan Horse Method in Art

    What You Should Not Expect at a Village Wedding

    What You Should Not Expect at a Village Wedding

    A picture of Mother Theresa in Kolkata

    Religious Fetishisation of Love: Hélder Câmara and Mother Teresa

  • Politics
  • Business
  • Identity
  • Events & News
  • Science & Tech
No Result
View All Result
Converciti
  • Home
  • Culture
    • All
    • Food and Travel
    • Literature
    • Popular Culture
    A view of Varanasi, during the dusk hours.

    Legal Dimension to Altering Places of Worship and ‘Secularism.’

    Book Review- The Khalistan Conspiracy

    Book Review- The Khalistan Conspiracy

    Book Review-The Execution of Bhagat Singh: Legal Heresies of the Raj

    Book Review-The Execution of Bhagat Singh: Legal Heresies of the Raj

    chessboard game

    Censorship: The Trojan Horse Method in Art

    What You Should Not Expect at a Village Wedding

    What You Should Not Expect at a Village Wedding

    A picture of Mother Theresa in Kolkata

    Religious Fetishisation of Love: Hélder Câmara and Mother Teresa

  • Politics
  • Business
  • Identity
  • Events & News
  • Science & Tech
No Result
View All Result
Converciti
No Result
View All Result
Home Identity Language

(Not) Lost In Translation

By Upasya

September 17, 2020
Reading Time: 5 mins read
New York at sunset

New York at sunset

Since the inception of the concept of translation, there has been an endless debate among academicians and readers about the aspects of a work that is often believed to be lost in translation. That has led to the rise of black and white concepts like a “good translation” and a “bad translation”. But, of course, that warrants a complete understanding of the vast world of translation studies, which often leads to one fundamental, seemingly unanswerable question, Is there such a thing as a good/bad translation? 

Quality versus Accuracy

In this context, let’s begin by taking an example into consideration-  Deborah Smith’s translation of Han Kang’s The Vegetarian won the 2016 Man Booker international prize. Readers and critics loved this work and in that sense then it was a good translation. But, Korean academics then came out with protests stating how the translation caused the book to deviate from its original tone and diction. In that sense then, it was a bad translation. Therefore, the point is, how do we reach a consensus here? 

Eminent poet Gulzar observes, 

“Translation is not only about displaying a meaning in another language. A language carries a complete culture. The culture of its vocabulary needs to be translated.” 

What must be remembered here is the fact that the true purpose of translation is to enable people from a different language to be able to understand and comprehend the work of someone who has attained fame in his own linguistic domain. Every single such domain comes with an entire set of culture connotations which differ from each other. For instance, Bangalis love their roshogolla, don’t they? It’s not just mishti- it’s a sentiment within itself. 

Now, a considerable number of these Bangalis also love their pumpkin spiced latte  from Starbucks. The difference, however, is in that it is not an emotion for them. You understand it because the minute you say Bengal, people don’t automatically say pumpkin spiced latte, they say,  “Ami roshogolla khabe.”

Or something similar. And while that is grammatically incorrect, it shows at the same time, a non-Bangali or a foreigner’s eager interest in wanting to find out why is the roshogolla so famous.  Translation serves a similar kind of purpose. Let us take for example, Tagore. All of us know here that Tagore’s works are primarily in Bangla, but that does not essentially mean that Tagore is famous only among the Bangalis. Everyone has heard about him and that then brings us to the next obvious question of – Why. Why is he so famous?

Universalising Language

Translation must be seen as an effort to answer this question of why. To bring forth to the reader what exactly makes a writer world famous – which in most cases is the universality of emotions that he expresses. Now what we have to understand is that each of us perceive emotions differently – our emotional ranges are different and while they can be clubbed under basic headings like happy, sad, angry and so on, our motivations behind experiencing them can be different. 

Isn’t it then unfair for a piece of work to have the same kind of effect in other cultures as well? When we are classifying a work of translation as being good or bad, we are classifying it on the basis of audience response – a basis which is purely subjective and varies not only from culture to culture but from each individual even within the same culture. 

We have all read Tagore’s short story, “The Postmaster”. The last couple of lines from it, reads as follows : 

Google Ad: Indie Stylery Google Ad: Indie Stylery Google Ad: Indie Stylery

Haay buddhiheen manob hridoy! bhranti kichutei ghoche na, juktishastrer bidhan bohubilombe mathay probesh kore, probol promankeo obishaash koriya mithya ashake dui bahupashe bnadhiya buker bhitore pranpone joraiya dhora jay, Obosheshe ekdin shomosto nari katiya hridoyer rokto shushiya shey polayon kore, tokhon chetona hoy ebong ditiyo bhrantipashe poribar jonne chittyo byakul hoiya othe. (Transliterated from Bangla)

The English translation of this goes something like this:

Oh poor, unthinking human heart! Error will not go away, logic and reason are slow to penetrate. We cling with both arms to false hopes, refusing to believe the weightiest proofs against it, embracing it with all our strength. In the end it escapes, ripping our veins and draining our heart’s blood; until, regaining consciousness, we rush to fall into the snares of delusion all over again. 

Now, Bangla, by the sheer quality of its phonetics, has a natural cadence to it. This is the reason why the words from the original piece seem to flow but in English it comes forth in short crisp sentences. At the end of the day, the question is whether the effect remains the same. While English opts for hard hitting sentences to bring out its effect, Bangla chooses to let the words flow on their own, creating a voice which, on account of its lilt, seems to bring out more of the infinite sorrow behind this futile waiting rather than the blunt truth which seems to spill forth in English. 

Or, take an excerpt from Gulzar’s poem titled “Mausam” and its English counterpart : 

ġaur se dekhnā bahāroñ meñ 

pichhle mausam ke bhī nishāñ hoñge

koplo kī udaas ankhoñ meñ 

āñsuoñ kī namī bachī hogī (transliterated from Hindi)

Look closely: in the midst of spring 

There will be traces of seasons gone by 

In the sorrowful eyes of opening buds 

Will be the moistness of tears not yet dry. 

What is interesting about this translation is the fact that the Hindi term bahaar when placed in the context of nature means something as simple as the beauty of blossoming flowers. But in the translation, the poet has chosen to use the term “spring”, which is probably what he or she feels that flowers are associated with.

Cultural Independence 

Thus, one cannot outright reject the latter interpretation with Gulzar’s poem since a work of fiction, as we all know, has myriad shades. Therefore, when one is reading a translation it is important to understand that the translated work shall incorporate within itself knowingly or unknowingly at least a part of the culture of the language that it is being translated into. 

In that sense, a translation must be seen essentially as a separate work of fiction interlinked via a similar storyline to another work of fiction. Much of the debate about good translation and bad translation then can be put to rest if one takes into consideration the cultural aspect of a language which has its bearings on the final translated work – which then develops a character of its own and can be classified as a work of fiction in itself, independent of any other considerations. 


About the author:

A final year student of Linguistics, Upasya is best described as a part time poet and full time dreamer. As someone who goes through life with a mixtape playing in the background, she is known to sustain herself on a diet of books, songs and poetry. Forever swaying between being a storyteller and a travel blogger, Upasya cannot imagine her life without the mic, the music and of course, the words.

Share8Tweet5Share1Send
Converciti Editor

Converciti Editor

This account represents the editorial squad of Converciti. We showcase the best curated articles from a wide variety of writers.

Related Posts

Indian News Media

Can Morality in Media be subjected to legal analysis In India ?.

August 28, 2022

Media is an important part of democracy. It has been labelled as the fourth pillar after Government, Judiciary, and legislature. The main reason for it being called the fourth pillar is because of its large-scale influence over the people....

Beautiful New Delhi at sunset!
Indian Politics

Modi Cabinet Reshuffle: The New Union Cabinet

July 7, 2021

The Modi Government announced a Cabinet Reshuffle. This change comes against the backdrop of a massive review, which has stretched for weeks, undertaken by the BJP top brass. The cabinet reshuffle of the Modi government is going to result...

What are you looking for?

No Result
View All Result

Popular

Plugin Install : Popular Post Widget need JNews - View Counter to be installed

Our Instagram

Follow Us

  • An eight-time MLA, Yediyurappa became the Chief Minister for the first time in 2007 but had to resign after a week when JD(S) refused to support his government. A year later he was elected Chief Minister after leading the BJP to victory in the 2008 assembly elections. However, he had to resign after he was indicted in a corruption case in 2011. He had also formed his own party, Karnataka Janata Paksha, after he fell out with the BJP leadership. In 2014, he merged his party with the BJP and went on to win the parliamentary elections from the Shimoga constituency. He was later acquitted in 2016.  He was sworn in again in 2018 as the Chief Minister of the State but resigned two days later as he could not muster enough support to continue in his post. A year later, he was back as the Chief Minister after the earlier Chief Minister, H D Kumaraswamy lost the majority in the assembly. In the December by-elections, the BJP won 12 out of 15 seats and managed to get the full majority of 117 seats.
  • The BJP hit back at the Congress and claimed "there is not a shred of evidence" to link either the ruling party or the Modi dispensation with the matter. BJP leader and former IT minister Ravi Shankar Prasad questioned the credentials of those behind the story as well as its timing, coming a day before Parliament
  • ‘Pegasus’ is a spyware used to snoop into handsets. It has been claimed that even a missed video call on WhatsApp could give Pegasus complete access to users
  • The Centre on Monday dismissed reports of illegal surveillance through the Pegasus software. A huge row has erupted after media outlets reported that the phone numbers of Indian ministers, journalists, activists and others were listed on a leaked database of potential targets of cyber surveillance.  “There is no substance whatsoever behind this sensationalism,” Minister of Electronics and Information Technology Ashwini Vaishnaw said during the Lok Sabha session.  The Lok Sabha and Rajya Sabha will convene at till 11 am on Tuesday. They were both adjourned amid uproar by Opposition MPs.  Prime Minister Narendra Modi introduced the newly inducted Union ministers to the Lok Sabha as he addressed the Lower House of Parliament. On July 7, as many as 43 leaders were inducted into the Cabinet, taking the number of members in the Union Council of Ministers to 78.  The Monsoon Session of Parliament began on Monday with proceedings in both the Lok Sabha and the Rajya Sabha starting at 11 am. The session will conclude on August 13.  #parliament #modi #nda #debate #discussion #opposition #loksabha #rajyasabha #pm #monsoon #season #congress #inc

  • About Us
  • Terms Of Service
  • Privacy Policy

© Copyright 2020 Indraprastha Design Co. - Converciti

No Result
View All Result
  • Home
  • Culture
  • Politics
  • Business
  • Identity
  • Events & News
  • Science & Tech
  • Login
  • Sign Up

Welcome Back!

Sign In with Facebook
Sign In with Google
OR

Login to your account below

Forgotten Password? Sign Up

Create New Account!

Sign Up with Facebook
Sign Up with Google
OR

Fill the forms below to register

*By registering into our website, you agree to the Terms & Conditions and Privacy Policy.
All fields are required. Log In

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In